![koi ga saku koro sakura doki 100% koi ga saku koro sakura doki 100%](https://ae01.alicdn.com/kf/HTB1pHlKSXXXXXamaXXXq6xXFXXXg/Anime-sakusaku-Koi-ga-Saku-Koro-Sakura-Doki-Hugging-Body-Pillow-Case-Covers-Pet-Pillowcase-Cover.jpg)
Fulfilling that daily quota eventually becomes an intricate part of your daily live to the point you feel like something is ‘lacking’ or you even feel guilty whenever you don’t do it. So yeah, once people start to actually translate, they realize it’s moving along a hell lot slower than initially in their heads and eventually give up.Īs for the second part of this question, judging from my experience, it’s important to decide on a fixed amount of lines you translate per day. to synthesize a target language output and this takes a lot more cognitive labor (and time) than you’d offhandedly imagine. In simple terms that means you have to consciously consider context, provided information, nuance, embedded emotions etc. Scientifically speaking, the reason why this is not the case is because comprehension ultimately takes place on a semantic level (subconscious) and language production requires a conscious grasp and analysis of involved semantics. To cut right to the point, you mistake that language comprehension directly enables language production in a different language. I actually made a similar experience when I started to sub anime. Secondly, inadequate grasp of the extent of work. The main reason should always be the personal enjoyment. Firstly, most people engage in translating for the wrong reasons like seeking for acknowledgement, showing off or just trying to be a good Samaritan. I believe there are two major reasons for that. The dropout rate for fan translators is startlingly high, why do you think that is and what to do you do to stay motivated and productive? Let’s just say the power of moe sided with me. According to the statistics, I lose in 9 out of 10 cases, but for some reason, I managed to win more often than lose when it came to translation. I’d say the constant fight against my weaker self. What was the biggest challenge you’ve faced while translating SakuSaku? At one point he considered storming Palette’s office to demand justice. Isn’t it downright criminal that there is no Aoi route?įrankly, I personally didn’t mind it much since I’m not really into Onee-san characters, but one of my friends cried bitter tears (and probably still is).
![koi ga saku koro sakura doki 100% koi ga saku koro sakura doki 100%](https://tumanga.net/wp-content/uploads/WP-manga/data/manga_5f7259d3b3cdd/capitulo-59-00-estoy-lista-para-divorciarme-by-latte-choco-2-0/1.jpg)
Technically Yuri, but I prefer the Tina route. For that purpose, I decided to start out with a simple slice of life title and SakuSaku just happened to be an adequate work I had enjoyed in recent memory. My plan was to polish up my English and get practical exercise in translation so that I can work on more complex titles, specifically IroSeka, without potentially impairing the reader’s experience. To be perfectly honest, there’s no deep reason. Why did you choose to translate Koi ga Saku Koro Sakura Doki specifically? Eventually, I decided to instead translate visual novels and set that decision into practice.
#Koi ga saku koro sakura doki 100% full
As such, I initially got involved with fan-subbing anime, but at some point, it started to feel redundant and pointless, mostly because CR had started to simulcast most anime with steadily increasing translation quality (some CR subs are still full of ridiculous translation mistakes though). It’s a natural desire to get more involved with things you like and share them with others, all the more so if there’s only a handful of those. Consequently, there are very few things I truly enjoy, anime and visual novels being two of those. I guess I’m the type of person you’d usually refer to as emotionally cold. Why did you decide to start translating visual novels? The interesting part about any language is, you can never learn enough, even if it’s your native one. Otherwise, I wouldn’t be here, right? Anyhow, I’ve been into visual novels since almost 8 years now, which is equally the time since when I’ve been learning Japanese. It shouldn’t be very surprising to hear that visual novels are my big passion. My major is computer science and my minor neuroscience. Well, to put it short, I’m a 23 year old German university student. To start things off, tell us a little about yourself and your background. Today, we’ll be bringing you an interview with the translator for this visual novel, Akerou. As you can imagine, comedic hijinks and romance ensues. Unluckily(?) for him, this trademark compassion made him the most popular boy among girls in the school, to the point where they put a “love bounty” on his head! Things begin to change as a self-proclaimed “love fairy” who looks suspiciously like a shinigami shows up at his doorstep one day and begins freeloading off of his family. The story follows Yuma, a serious but compassionate boy who has no interest in dating others. Joining the ranks of translation projects nearing completion, Koi ga Saku Koro Sakura Doki (aka SakuSaku) just reached 100% translation this Monday! SakuSaku is a cute and comedic character-focused VN praised for its high-quality art.